Apropo de Edward Lear, am auzit că a fost tradus de Şerban Foarţă şi limericks-urile (limerick-urile? :)) au fost publicate la Editura de Vest din Timişoara. Editura asta de ce nu are un site decent, sau eu cum fac rost de traducerea asta?! :)
Am găsit online un limerick tradus de Foarţă, ca să înţelegeţi la ce mă refer:
"Un domn în vârstă din Boemia,
Avea o fată Euphemia,
Or, ea, de soţ,
Îşi luă un hoţ,
Spre jalea tatei din Boemia!"
Cum ar zice prietenii mei germani: Grannndiozzzz!
A, da, şi asta:
"Prejudecata că travaliul artistului e o distracţie ce ţine de passe-temps sau hobby;că operele lui sînt otia, i.e. produsul unui otium, al unui, deci, desoeuvrement (care şi face din acestea, din opere, nişte hors-d'oeuvre exotice şi superflue, ce va să zică accesorii) datează din antichitate, fiind, şi astăzi, în vigoare."
Şerban Foarţă
Am găsit online un limerick tradus de Foarţă, ca să înţelegeţi la ce mă refer:
"Un domn în vârstă din Boemia,
Avea o fată Euphemia,
Or, ea, de soţ,
Îşi luă un hoţ,
Spre jalea tatei din Boemia!"
Cum ar zice prietenii mei germani: Grannndiozzzz!
A, da, şi asta:
"Prejudecata că travaliul artistului e o distracţie ce ţine de passe-temps sau hobby;că operele lui sînt otia, i.e. produsul unui otium, al unui, deci, desoeuvrement (care şi face din acestea, din opere, nişte hors-d'oeuvre exotice şi superflue, ce va să zică accesorii) datează din antichitate, fiind, şi astăzi, în vigoare."
Şerban Foarţă
Etichete: hilarliterar, you're my hero
2 Comments:
am eu limerickurile :)
într-un singur exemplar, sau în mai multe? :)
ce mă bucur să te văd! chiar acum câteva zile am găsit manifestul iepurist de pe club literar căutând traducerile lui Lear :)
Trimiteți un comentariu
<< Home